Общие условия заключения сделки (ОУЗС)

  1. Общие положения

  2. Данные общие условия (ОУЗС) применяются ко всем деловым операциям с нашими клиентами. Сроки и условия ОУЗС признаются клиентом при выдаче им заказа и действительны в течение всего срока деловых отношений. Они также относятся к будущим сделкам. Условия сделки клиента являются для нас обязательными только в том случае, если мы их недвусмысленно признали.

  3. Размещение заказа.

  4. Клиент оформляет заказ перевода в электронном или ином виде. В интересах беспрепятственного сотрудничества принимаются также заказы по телефону или в прочей неформальной форме. За возможно возникающие отсюда проблемы однако отвечает клиент. Клиент информирует нас о целевом языке текста, а также о возможных его особых пожеланиях касательно терминологии текста. Кроме того, он имеет возможность сообщить нам цель перевода. Это особенно важно, если переведенный текст предназначен для публикации или печати. Заказчик может выбрать формат текста перевода. Мы не несем ответственности за задержки или недостатки в работе, вызванные неясным, неправильным или неполным размещением заказа.

  5. Исполнение третьими сторонами.

  6. Для ведения всех дел мы вправе привлечь третью сторону, если мы считаем это целесообразным или необходимым. При том мы несем ответственность лишь за тщательный её выбор. Обязанность проявления должной осмотрительности при выборе исполнителя выполняется в том случае, если уполномоченная третья сторона является письменным и/или устным, уполномоченным и/или присяжным переводчиком данного языка. Контакты между клиентом и назначенной нами третьей стороной разрешены только с нашего согласия. Принципиально деловые отношения существуют лишь между нами и клиентом.

  7. Цены.

  8. Все предложения и цены являются свободными предложениями. Цены указаны в евро, если не оговорено иное. При крупных заказах может быть потребован авансовый платеж или платеж в рассрочку в соответствии с объемом готового перевода. Все цены, указанные в наших предложениях, являются ценами нетто без НДС.

  9. Сроки доставки.

  10. Сроки доставки переданы нами клиенту в меру наших лучших знаний и убеждений. Доставка считается выполненной, если перевод был отправлен клиенту.

  11. Сбои, форс-мажорные обстоятельства, закрытие и ограничение работы, сетевые и серверные сбои, вирусы.

  12. Мы не несем ответственности за убытки, вызванные прекращением нашей работы, в частности в результате форс-мажорных обстоятельств, например, природных явлений и нарушений связи, сетевых и серверных сбоев, любых других нарушений на линиях передачи и других препятствий, за которые мы не несем ответственности. В таких исключительных случаях мы имеем право полностью или частично отказаться от договора. То же самое применимо и в случае, если мы прекращаем или ограничиваем нашу работу, в частности наш онлайн-сервис, полностью или частично на определенный период времени.

  13. Ответственность.

  14. Если отсутствуют какие-либо особые договоренности о качественных требованиях к переводу или из вида заказа не следуют к нему никакие специальные требования, исполнитель заказа выполняет перевод текста в меру своих лучших знаний и убеждений в полном объеме, а также в смысле содержания и грамматики безошибочно и в целях информации. Если клиент не предъявляет никаких письменных возражений немедленно после получения им перевода, но не позднее, чем в течение 5 дней (дата поступления в наш офис), перевод считается принятым. В этом случае клиент отказывается от всех претензий в связи с возможными недостатками перевода.

    Это также касается срочных заказов с очень коротким сроком доставки. Если исправление недостатков прошло явно безуспешно, клиент имеет право на уменьшение или изменение вознаграждения. Дальнейшие претензии, в том числе претензии по убыткам из-за неисполнения, исключаются. В любом случае ответственность ограничивается суммой соответствующего заказа. В любом случае мы несем ответственность лишь в случае грубой халатности и умысла. Ответственность за незначительную халатность возникает лишь в случае нарушения существенных договорных обязательств. Регрессная ответственность за иски о возмещении ущерба третьих лиц непосредственно исключена. Мы не несем ответственности за ошибки перевода, вызванные неправильной, неполной или не предоставленной вовремя информацией или документами, а также неверными или неразборчивыми (также частично) исходными текстами.

  15. Задержка доставки, невозможность выполнения, отказ.

  16. Клиент имеет право отказаться от договора в случае невыполнения нами своих обязательств, а также при невозможности их выпонения лишь в том случае, если срок поставки нами был превышен на неоправданно длительный срок и клиентом нам была предоставлена в письменной форме разумная отсрочка.

  17. Уступка.

  18. Уступка прав по договору клиентом требует нашего письменного согласия.

  19. Условия оплаты.

  20. Наш гонорар подлежит оплате в течение 7 дней с даты выставления счета, при исключении производства зачета или удержания выплат.

  21. Сохранение права собственности.

  22. Поставленный перевод остается нашей собственностью до полной оплаты всех требований. До этого клиент не имеет прав на его использование.

  23. Доставка и пересылка.

  24. Риск при отправке или электронном переводе несет клиент. Мы не несем ответственности за неправильную или вредную передачу текстов или их потерю, а также за их повреждение или потерю на неэлектронном транспортном пути.

  25. Конфиденциальность.

  26. Все тексты не подлежат оглашению и мы обязуемся сохранять конфиденциальность в отношении всех фактов, которые становятся нам известны в связи с нашей работой для клиента. В связи с электронной передачей текстов и данных, а также возможных других форм электронной передачи между клиентом, нами и возможными доверенными лицами, мы не берем на себя гарантий за абсолютную защиту коммерческих тайн, корпоративных и информационных секретов , а также других конфиденциальных данных и информации, поскольку нельзя исключать, что несанкционированные третьи лица имеют доступ к передаваемым текстам в электронном виде. С целью минимализации риска несанкционированного доступа третьих лиц к данным и информации клиента, по договоренности с клиентом, предлагается сквозное, энд-то-энд- шифрование.

  27. Применяемое право и юрисдикция.

  28. Договорные отношения и дальнейшие деловые отношения между нами и клиентом регулируются исключительно законодательством Германии. Если это не противоречит законодательству, исключительным местом юрисдикции для всех споров между обеими сторонами является Берлин, Германия.

  29. Действенность.

    Вследствие изначальной или позже наступившей недействительности одного или нескольких положений Общих условий заключения сделки остальные договоренности и заявления остаются в силе. В этом случае вместо недействительного положения принимается действующее положение, наиболее приближённое к юридическим и экономическим целям недействительного, как согласованное.

Купить сейчас